Friday 14 August 2015

Gophirith's Temporary Retirement

As some folks may already know through my Pelsatia website or my Twitter, I've temporarily retired the print editions of Gophirith of the Mountains today to be revised for typographical reasons. Well, I think this is the place to rant about this decision a bit and what exactly has happened.

I've been working on a German translation of Gophirith of the Mountains, my second self-published book, as I have tweeted about in the past but didn't intend to hype on my blog yet (but I guess it's out now, so bam). It's a tiring and monotonous job and it also requires me to devote the maximum amount of attention to the written words and grammatical structures on the pages. In doing so, I've started to notice typos and similar errors, starting in the first chapter already. That's bad.

Now, it's not like I hadn't proofread it. In fact, after spotting a few typos in my finalised version of Ssalia and the Dragons of Avienot (which have, to my knowledge, been corrected in the ebook version and "value" re-release) and feeling really frustrated that those had made it in, I took good care (or so I thought) to make sure this wouldn't happen again. The editing process for Gophirith of the Mountains involved reading over the whole thing and reworking things many, many times. I wanted to be absolutely sure that it's free of mistakes, since it wasn't going to be edited professionally.

I don't really know what happened. I'm embarrassed, but even more so, I am utterly confused how the mistakes went past me. I had been so careful, yet it took me until I decided to write a translation of the book to notice mistakes that should have never been in the original release. Alright, so mistakes happen. I'm only a dragon, after all. The more I found, the more I wanted to revise the book, and I promised as much on my Twitter early on. However, I was prepared not to make a big deal of it and leave the existing version in place for the time being, since these were merely typos.

And that's when I saw it.

The placeholder.

A short line of underscores to be filled in with a name later. I leave placeholders like that in my books while writing them to return to them and fill them in during the editing process at the latest. This one wasn't filled in and it boggles my mind how such a thing could have remained in the book. One single word, but completely unacceptable. Inexcusable.

There were absolutely no alternatives for me at that point. To my knowledge, lack of promotion and perhaps the high cost of print-on-demand means that no one has bought the book in print yet (unlike the digital release), but I certainly did not intend for anyone who may do so in the future to end up having to suffer through a book with such a critical and careless-seeming mistake in it. I rushed to my Lulu account and retired the print editions, announcing it on my Twitter and website, and that was that.

How could this happen in the first place? I haven't the slightest idea. I run a search for all underscores before I finalise my books because they have no legitimate reason to ever be there and will be placeholders. And yet this.

I'm revising the book simultaneously while I write the translation, and when I'm done translating I'll probably proofread it again just to be extra sure. I hope to be done with that within a month if I don't run into major difficulties. Once it's done, it will go up again with the label "second edition" and the mistakes fixed. I can also take the opportunity to brighten the illustrations a bit because they're kind of dark the way they are printed. The ebook version is still available right now because I'm under the impression that people will be able to download newer revisions of it once they have purchased any version at all (correct me if I'm wrong). I think my writing is worth a better editing job and I'm going to give it one.

And if anyone is wondering (which I'm sure someone has been), the name to insert is "lealuck" on page 117.

No comments:

Post a Comment